본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

네이버 스페인어사전 오류 - chacal '자칼'을 '재규어'로 오역

by brasero 2022. 2. 7.

갯과의 동물 '자칼(chacal, 영어로 jackal)'을 스페인 왕립학술원 스페인어사전(DRAE, 2022)는 아래처럼 풀이했다.

"갯과 (la familia de los cánidos)의 육식 포유류로 사체를 먹고(carroñero) 보통 군집 생활을 하는 늑대보다 작고 여우보다 크고, 외양과 색깔은 늑대 같지만 꼬리는 여우 같고 아시아와 아프리카의 온대지역에 서식한다."

황금자칼 (사진 위키백과 스페인어판)

황금자칼(chacal dorado 학명 Canis aureus)처럼 유럽에도 서식하는 종도 있는 갯과의 자칼을 네이버스페인어사전 (엣센스스페인어사전)은 고양잇과의 '재규어(jaguar, yaguar 영어로 jaguar)'라고 오역했다. 아메리카표범이라고 하는 재규어는 멕시코에서 아르헨티나 북부에 이르는 지역에 서식하는 표범 모양의 무늬가 있는 고양잇과 육식동물이다.

재규어 (사진 나무위키)

jaguar는 '재규어'로 바르게 번역했지만, 자칼(chacal)을 '재규어'로 오역했다.

한편 아프리카 모로코와 이집트에 서식하는 황금자칼의 하나인 adive​를 네이버스페인어사전은 "재칼"이라고 풀이했는데 '자칼'이 맞춤법에 맞는 표기이고, 자세하게 '황금자칼의 하나'라고 풀이하는 게 바람직하다. 

네이버스페인어사전은 adive를 "재칼"이라고 풀이하며 괄호 속에 chacal이라고 적어, chacal이 '자칼'임을 밝혔으나, 진작 표제어 chacal은 "재규어"라고 오역하며 앞뒤가 맞지 않는 풀이를 했다. 

개를 고양이라고 하는 것과 같이 '자칼'을 '재규어'라고 오역하는 것에 만족하지 못하고, 점입가경, 네이버스페인어사전은 '승냥이'를 chacal로 오역했다. 한서사전, 엣센스스페인어사전과 국립국어원 한국어스페인어 학습사전의 오류를 반복한 것이다.

승냥이는 '인도들개' 또는 '아시아들개'라고 하며 옛날 우리나라에도 있었던 갯과의 동물로, 스페인어로 cuón, dole, perro rojoperro jaroperro salvaje asiático 또는 perro salvaje indio (학명 Cuon alpinus)이라고 하는데 중국, 몽골, 인도에서 서남아시아에 서식하는 멸종위기종이다.

승냥이는 약자를 괴롭히거나 교활한 사람을 비유하는 말이기도 하고 '승냥이'와 종이 다른 '말승냥이' 또는 '이리'는 키가 볼품없이 크고 성질이 사나운 사람을 비유적으로 이르는 말이다. 북한에서는 제국주의 국가가 약소국을 침탈하는 것을 '승냥이 법칙'이라고 한다.

  • 승냥이 - 스페인어 cuón, dole, perro rojo, perro jaro, perro salvaje asiático, perro salvaje indio - 이 낱말들은 DRAE에 등재되어 있지 않다. 영어 dhole, Asian wild dog, Aisatic wild dog, Indian wild dog, whistling dog, red dog, mountian wolf

승냥이 (사진 위키백과)

갯과의 동물 승냥이는 chacal이 아닌 cuón, dole, perro rojo, perro jaro, perro salvaje asiático, perro salvaje indio 이어야 하고, 설사 비유적으로 표현해도 chacal asiático가 바른 번역이다. 

요약한다.

  • chacal 재규어 ---> 자칼
  • adive 재칼 ---> 황금자칼의 하나
  • 승냥이 chacal ---> cuón, dole, perro rojo, perro jaro, perro salvaje asiático, perro salvaje indio, 비유적으로 chacal asiático