본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

'스스로 알아서 하다'를 "다른 사람의 생활 방식을 호기심을 가지고 캐다"라고 오역한 네이버/스페인어사전 buscarse la vida

by brasero 2021. 12. 22.

'buscarse la vida'를 문자 그대로 옮기면 '인생을 찾다'인데, 관용구로 '생계를 유지하다'와 '스스로 알아서 하다'란 뜻이다. la vida는 인생, 삶이지만 여기서는 생계, 생활, 생계비이다. 

스페인에서 아주 흔하게 쓰는 관용구로 스페인왕립학술원 스페인어사전(DRAE)은 아래처럼 "1. 필수품을 충당하도록 방법을 동원하다. 2. 본인 능력이 미치는 방법을 사용하여 어떤 것을 성취하다"라고 뜻을 새겼다. 전자는 삶을 위해 생계를 꾸려나간다는 뜻이고 후자는 '타인의 도움 없이 스스로 목표를 달성하거나 일을 하다'는 의미이다. 

옥스퍼드 서서사전은 buscarse la vida를 아래와 같이 풀이했다. 1. 사람이 살아가기 위해 필요한 것을 얻기 위한 방법이나 일을 찾다. 2. 다른 사람의 도움을 받지 않고 자신의 방법으로 관심 있는 어떤 것을 달성하다.

엣센스/네이버 스페인어사전은 이 관용구를 "1. 살아가기 위해 억척을 부리다 2. 다른 사람의 생활 방식을 호기심을 가지고 캐다"라고 옮겼다. 첫 번째 "살아가기 위해 억척을 부리다"를 '생계를 꾸려나가다'라는 뜻으로 이해할 수 있으나, 두 번째, "다른 사람의 생활방식을 호기심을 가지고 캐다"는 명백한 오역이다. 오역의 원인은 짐작하기 어렵다. 

콜린스 Collins 서영사전은 buscarse la vida를 "1. make a living 생계를 유지하다. 2. get by one's own 스스로 꾸려나가다"라고 번역하며, 예문으로 No me vengas con historias, búscate la vida (귀찮게 하지 말고 너 스스로 해)를 제시했다.

'너 스스로 해 (Búscate la vida)'는 '판단이나 결정을 스스로 하라'는 '너 알아서 해 (Como quieras.=Tú dirás.=Tú decides. 영어로 It's up to you.)와 의미가 유사하지만 전자는 '목표를 달성하거나 구체적인 일을 스스로 하다'는 뜻임을 유의해야 한다.

  • Búscate la vida. 너 스스로 해.  Sort it out for yourself.
  • Como quieras. 너 알아서 해. It's up to you.
  • Tú dirás. 너 알아서 해. It's up to you.
  • Tú decides. 너 알아서 해. It's up to you.

*Buscarse la vida 예문

  • Hay que saber buscarse la vida, de muerto también. 생계를 유지하는 것을 알아야 하고 죽음도 알아야 한다.
  • Llega un momento en el que hay que buscarse la vida, hay que volar del nido paterno. 스스로 해 나가야 할 순간, 부모의 둥우리에서 날아오를 순간이 왔다. 
  • No sé, no sé, tengo planes pero igual, si me da la vena, voy. En todo caso ya me buscaría yo la vida para la entrada. 몰라, 모르겠어, 계획이 있긴한데, 모르지, 마음이 내키면 갈게. 어쨌든 입장권은 내가 알아서 구할게. (호세 안헬 마냐스 José Ángel Mañas, 소설, 끄로넨 바의 이야기 Historias del Kronen, 1994)