본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

워낭 cencerro과 목사리 collera를 구분하지 못한 엣센스 / 네이버 스페인어 사전

by brasero 2021. 6. 15.

엣센스 스페인어사전은 네이버 스페인어사전으로 전산화되어 있으며 우리나라에서 가장 흔하게 사용되는 스페인어사전 증에 하나입니다.

수차례 엣센스 스페인어사전/네이버 스페인어사전의 낱말과 관용구 풀이 오류를 제 블로그에 올렸습니다. 이런 글은 사전 저자를 공격하거나 출판사나 포털의 위신을 깍아내리려는 악의로 쓴 것이 아니라 스페인어를 바르고 정확하게 이해하기 위해 또는 번역자가 오역을 하지 않도록 뜻풀이의 오역이나 오류를 공유하고 있습니다. 

오늘은 소나 말의 목에 거는 '워낭'과 '목사리'를 구분하지 못한 엣센스 스페인어사전/네이버 스페인어사전의 뜻풀이를 보겠습니다. 표준국어대사전은 워낭과 목사리를 아래와 같이 뜻매김하고 있습니다. 풀이 뒤에 스페인어입니다.

  • 워낭- 마소의 귀에서 턱 밑에 늘여 단 방울 또는 마소의 턱 아래에 늘어뜨린 쇠고리 - cencerro 센세로, campanilla 깜빠니야
  • 목사리 - 개나 소 따위 짐승의 목에 두르는 굴레. 위로 두르는 굵은 줄과 밑으로 두르는 가는 줄로 되어 있다. -collera 꼬예라

말의 목사리- 구글 이미지 검색

한림원 스페인어사전 DRAE는 collera를 "1. 여성명사. 마소의 목에 horcate가 상처를 입히지 않기 위해 짚 따위을 채운 가죽이나 천으로 만든 띠 collar"라고 풀이하고 있습니다. horcate는 '말발굽 모양의 멍에'입니다. 

DRAE-collera
멍에와 목사리 horcate y collera

엣센스 스페인어사전은 collera를 '워낭'으로 오역했습니다.

목사리 collera 스페인어 위키백과

이에 그치지 않고 엣센스 스페인어사전은 'horcate 오르까떼'를 설명하면서 collera를 '워낭'이라고 오역했습니다.

 DRAE는 horcate를 "collera 목사리 위에 놓는 편자 모양의 목재 또는 쇠 멍에(마구 arreo)로 여기에 봇줄이나 고삐를 맨다"라고 풀이하고 있습니다.

한편 멍에와 목사리를 함께 묶는 끈을 rollo라고 합니다. 한림원 스페인어사전 DRAE 말의 "멍에 yugo와 목사리 collera를 연결하는 가죽을 댄 세 가닥으로 꼰 부들로 만든 끈"이라고 풀이하고 있습니다. 

엣센스 스페인어사전은 이 멍에와 목사리를 묶는 끈 rollo를 "(워낭과 멍에 사이에 놓는) 가죽으로 댄 세 가닥으로 꼰 부들 끈"이라고 풀이하면서 목사리 collera를 '워낭'으로 꾸준하게 오역을 하고 있습니다. 

엣셋스 스페인어사전의 rollo 풀이

collera는 땡그랑땡그랑 울리는 '워낭'이 아니고 마소의 멍에로부터 목을 보호하기 위한  '목사리'임을 확인했습니다. 아래는 구글 도서 검색에서 찾은 collera가 사용된 문장입니다. 

"collera (목사리)가 목에 맞기 위해서는 폭이나 길이가 정확한 규격이어야 한다...."