본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

고양이 고기를 산토끼 고기라고 주다 dar gato por liebre - 바가지 쓰다

by brasero 2020. 8. 24.

dar gato por liebre를 문자 그대로 내리 번역하면, 주다, 고양이, 위해, 들토끼(산토끼)이다. 고양이 고기를 주면서 들토끼 고기라고 속이는 것을 뜻한다. 한림원 스페인어 사전(RAE)은 '비슷하지만 질이 떨어지는 것을 매개로 품질을 속이다'라고 했다. 

요금이나 물건값을 실제 가격보다 비싸게 지불하여 억울한 손해를 보다라는 뜻의 우리말 관용구 '바가지를 쓰다'에 해당하는 표현이다. 엣센스 스페인어사전은 아래와 같이 뜻풀이했다.

양두구육(羊頭狗肉)이란 겉으로는 훌륭한 듯이 내세우지만 속은 보잘것없음을 이르는 말로 양의 머리를 걸어 놓고 실제로는 개고기를 판다는 뜻으로 dar gato por liebre와 의미일 수도 있다. 하지만 '바가지를 쓰다'란 뜻을 제시하지 않았다.

위키낱말사전은 dar gato por liebre을 영어로  to sell someone a pup이라고 했다. pup(강아지, 새끼)를 파는 것을 바가지를 쓰다라는 것에  비유한 것이다.  I was sold a pup. = I got ripped off. (나는 바가지를 썼다).

아래는 눈을 속이는 음식의 라벨(etiquetado engañoso)에 주의하라는 영상이다.

1. 나바로(Navarro)의 아스파라거스 espárragos 수확, 슈퍼에 Navarra라고 적힌 병에 든 아스파라거스는 나바로산이 아니라 페루나 아래 사진같이 중국산으로 판명남. 2. 스페인산 올리브유가 미국에서 이탈리아산으로 5배 바싸게 판매, 이탈리아 회사가 스페인 올리브유 구입 후 재판매. 3. 스페인 La mancha산 식품 4. 식품의 라벨은 속임수가 있으면 안 된다고 피력함. 귀찮아도 라벨을 잘 봐야 함.