본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

팝콘 - palomita, cotufa

by brasero 2023. 3. 29.

강냉이 알갱이를 튀긴 팝콘(popcorn)은 스페인어로 palomita 또는 cotufa이다. RAE는 cotufa를 palomita de maiz 즉 '옥수수로 만든 팝콘'이라고 했다 (아래 3번).

네이버 스페인어사전 (엣센스 스페인어 사전)은 "비둘기 먹이"라고 오역했다. 

네이버 스페인어사전 cotufa 비둘기 먹이

왜 이럴까? palomita는 '비둘기'란 뜻의 paloma에 축소 접미사 ito/ita가 결합한 낱말이다. palomita가 '팝콘'이란 의미가 된 것은 비둘기에게 주는 먹이 같다고 또는 하늘로 치솟는 작은 비둘기 같아 보였기 때문이라고 한다. 사전 집필자가 이런 어원을 깊이 생각하다가, cotufa의 RAE(스페인 왕립학술원 스페인어사전)의 뜻풀이, palomita de maíz를 보고, 무의식적으로 '비둘기 먹이'라고 한 것이 아닐까 하는 생게망게한 추리를 해본다. (생게망게하다: 갑작스럽고 터무니없다).

그러면 palomita는 엣센스 스페인어사전이 어떻게 정의하고 있을까? 혹여나 '비둘기 먹이'라고 할지도 모른다. 직감이 빗나갔다. palomita는 '팝콘'이다.

이베리아반도 스페인에서 팝콘은 palomita라 하고, 아프리카 서부에 있는 카나리아섬에서는 palomita와 cotufa를 같이 사용하고, 베네수엘라에서 cotufa라고 한다. RAE는 cotufa의 어원을 '모른다고' 했지만 영어 corn to fry (튀긴 옥수수 또는 튀길 옥수수, 전자는 to 부정사의 결과 의미이고 후자는 목적의 의미이다)가 붙은 corntofry에서 유래했다는 설이 있다.

네이버 스페인어사전(엣센스 스페인어사전)에 뜻풀이 오류를 찾는, 이렇게 어쩌다 하나 툭 발견하는 것은 거대한 바위에 달걀 하나 던지는 격 같다. 웅장한 오역의 공룡, 언제 잡힐까. 공룡 몰이를 해야 하는데. 

구글 이미지 검색 cotufa