marmolillo는 'marmol (대리석)'의 축소사로 경계를 정하거나 충돌을 방지하기 위해 도로에 심어진 돌 말뚝입니다. 왕립학술원 스페인어사전 (2020)는 marmolillo를 "마차 길/도로를 구분하기 위한 돌 말뚝"이라고 풀이했습니다. 특히 건물의 모퉁이에 설치되어 차량과 충돌을 방지하는 돌 말뚝은 guardacantón이라고 합니다.
하지만 엣센스/네이버 스페인어사전은 guardacantón은 "(건물 모퉁이에 세운) 돌 말뚝"이라고 바르게 풀이했으나 marmolillo는 "기둥의 모서리 받침"이라고 번역했습니다. 2014년 판 DRAE의 두 단어 풀이 말이 유사한데 왜 이런 차이가 있는지 의문입니다. 엣센스 스페인어사전이 저본으로 삼은 DRAE을 알 수 없어 정확힌 이유를 알 수 없습니다.
요즈음 도로와 인도를 구분하거나 차량 진입을 방지하는 시설물로 쇠나 플라스틱으로 만든 말뚝을 거리에서 흔히 볼 수 있습니다.
'스페인어 > 스페인어 낱말 바루기' 카테고리의 다른 글
'스스로 알아서 하다'를 "다른 사람의 생활 방식을 호기심을 가지고 캐다"라고 오역한 네이버/스페인어사전 buscarse la vida (1) | 2021.12.22 |
---|---|
'표절'과 '대필'을 "글을 독창적으로 쓰지 않았다"라고 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 (0) | 2021.12.16 |
borde '무뚝뚝하다, 못돼먹다' 를 '바보스럽다'라고 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 (0) | 2021.11.08 |
'치부를 까발리다'를 '온갖 욕설을 퍼붓다'로 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 - sacar los trapos sucios (0) | 2021.10.28 |
네이버 스페인어사전 오류 - comer el coco '세뇌하다'를 '아첨하다'로 오역 (0) | 2021.10.13 |