본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

비렁뱅이, 거지새끼 un muerto de hambre를 '노랑이'라고 오역한 엣센스 스페인어사전

by brasero 2021. 2. 12.

muerto/muerta de hambre를 글자 그대로 옮기면, 굶주림으로 죽을 또는 죽은 남자/여자인데, 가진 것이 없는 불행한 사람을 경멸하거나 비난하며 낮잡는 말이다. 한림원 스페인어사전(DRAE)은 이 표현을 이래와 같이 풀이하고 있다. 1. 형용사. 낮잡는 말. 가엾거나 가난한 사람. 주로 명사로 사용함. 2. 형용사. 낮잡는 말. 겉으로는 그렇게 보이지 않지만 필요한 것이 부족한 사람, 주로 사람을 뜻하는 명사로 사용한다고 했다. 

DRAE의 un muerto, ta de hambre 풀이

RAE의 풀이에 따른 우리말 대응어는 거지, 상거지, 걸인의 낮잡는 말인 속어 비렁뱅이, 배랑뱅이 또는 경멸하는 뜻이 있는 비속어 거지새끼이다. 아니면 RAE의 두 번째 풀이를 반영하면, 하는 일 없이 남의 집에 얹혀 밥을 얻어먹고 지내는 '식객'으로 옮겨지기도 한다. 

이런 RAE를 엣센스 스페인어사전 (서한사전)은 아래와 같이 풀이했다.

배랑뱅이, 비렁뱅이, 거지새끼라고 옮기는 대신 인색한 사람, 노랑이라고 오역했다. 노랑이는 수전노, 구두쇠, 굳짜, 자린고비의 유의어로 돈이나 재물 따위를 쓰는 데 몹시 인색한 사람을 뜻하는 말이지 돈이나 재물이 없는 사람이 아니다. 착각의 원인은 RAE의 1번 풀이에 있는 낱말 mezquina 때문인 것 같다. mezquino, na는 다의어로 아래처럼 1. 인색하다 2. 용렬하다 3. 작다 4. 가난하다, 로 풀이하고 있는데, 첫 번째 뜻, 인색하다를 근간으로  muerto de hambre를 번역한 것으로 추정할 수 있다.

Un muerto de hambre 또는 una muerta de hambre는 거지새끼, 비렁뱅이, 배랑뱅이이지 노랑이나 인색한 사람이 아니다. 아래 사전의 풀이를 결론으로 대신한다. 

  • muerto de hambre- Muy pobre 아주 가난한 사람 (워드레퍼런스사전)
  • muerto de hambre - despectivo - Persona que tiene poco dinero o poca importancia social. 낮잡는 말- 돈이 적거나 사회적 지위가 낮은 사람 (옥스퍼드 스페인어 사전)
  • muerto de hambre -peyorativo  (persona sin recursos) nobody, lowlife 경멸 (재산이 없는 사람) 영어의 nobody (보잘것없는 사람, 무명인), lowlife (하층민, 밑바닥 인생, 부랑자) - 워드레퍼런스사전

  • muerto de hambre - deadbeat, beggar 식객, 부랑자, 말종, 거지 (리버소사전)