본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

노팬티에 익숙한 여자가 팬티를 입으면 솔기에 상처를 입는다 La que no está acostumbrada a bragas, las costuras le hacen llagas

by brasero 2021. 2. 2.

La que no está acostumbrada a bragas, las costuras le hacen llagas를 내리 번역하면, la que 하는 여자,  no está acostumbrada a ~에 익숙하지 않다, bragas 여성 팬티, las costuras 옷의 솔기, 재봉,  le 목적어 대명사,  hacen 동사 ~하다, llagas 상처, 궤양이다. 정리하면, 팬티를 습관처럼 잘 입지 않은 여자, 즉 노팬티가 익숙한 여자가 팬티를 입으면 팬티의 솔기가 그 곳에 상처를 낼 수 있다는 말이다. 문자적 의미는 잔인하지만, 사실 자기 본연의 신분이나 처지를 넘어 과분한 것을 하면 탈이 나기 마련이라는 뜻의 속담이다. 가령, 평소에 씀씀이가 헤픈 여자가 깍쟁이처럼 굴거나, 교양이 부족한데 유식한 척하거나, 가난한데 부자인 체하면 사달이 나거나 본색이 드러나는 경우에 쓸 수 있는 비유이다. 

위 속담은 사실 아래 속담을 응용한 것이다. 

  • El que no es ducho de bragas, las costuras le hacen llagas. 반바지를 입는데 익숙하지 사람은 반바지의 솔기가 상처를 낼 수 있다.
  • Al que no está hecho a bragas, las costuras le hacen llagas. 반바지에 익숙하지 않은 사람, 솔기가 상처를 낸다.   

Bragas는 여성의 팬티이지만 허리에서 무릎까지 내려오는 반바지이기도 하다. 위 속담 둘에 bragas는 반바지이다. 반면에 위 두 속담에 el que, al que 대신 여성인 la que으로 변형된 속담 La que no está acostumbrada a bragas, las costuras le hacen llagas에서 bragas는 여성의 팬티라는 의미이다. 

습관이 되지 않은 일을 하면 어려움이나 문제가 발생할 것이라는 스페인어 속담에 정확하게 대응하는 우리말 속담은 없다. 뜻은 비슷하지 않고 발상만 유사한 속담은 있다.

  • 버렁뱅이 비단 얻은 격 - 분수에 넘치는 것을 얻으면 오히려 더 해가 된다는 뜻
  • 양반 지게 진 것 같다 - 지게와는 아무 인연이 없는 양반이 어떻게 지는지도 모르는 지게를 지고 있는 모양과 같다는 뜻으로, 모양이 어울리지 아니하고 하는 짓이 서투른 모양을 놀림조로 이르는 말.

알메리아 신문의 '속담' 이용 헤드라인