본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

Manda huevos 달걀을 보내, 기가 막힐 일, 놀날 놀 자야, 어렵소

by brasero 2021. 2. 1.

믿을 수 없는 일이 일어났을 때 스페인 사람들은 ¡Manda huevos!를 외친다. 말 그대로 번역하면 달걀 huevos를 보내라 manda (동사 mandar의 tú 명령형)라는 뜻이거나 huevos는, 불알의 속어이기 때문에, '불알 두 쪽을 보내라'라는 뜻이지만 놀라거나, 불쾌하거나 전혀 예상하지 못한 일이 발생했을 때 사용하는 구어이다. 속어로 'tiene narices' (문자 그대로 '코들을 가지고 있다' 라는 뜻이지만 무슨 배짱으로 그런 일을 벌이는지를 비난하는 말)와 바꾸어 쓸 수 있고, 점잖은 말로 'es increíble 믿을 수가 없는' 또는 'Que barbaridad' 라고 한다.

Manda huevos는 입에 담기 거북한 비속어가 아니라 구어의 관용구로 라틴어 법률 용어 mandat opus에서 유래했다. opus는 일, 작업, 필요라는 뜻으로 huebos, uebos가 뿌리이다. Mandat huebos 즉 mandat opus는 반드시 해야하는 임무 'la necesidad obliga'란 의미인데 증거나 주장이 너무나 명백해서 유일하게 받아들여만 하는 것을 뜻한다.

confilegal의 manda huevos어원 설명 기사 제목

이와 같이 라틴어 Mandat opus의 원형 Mandat huebos에서 오늘날의 Manda huevos가 진화한 것이다. 너무 확연한 증거나 주장이기 때문에 수용하지 않으면 안 된다는 라틴어의 뜻이 현대 스페인에서 일어난 사건이 너무 명백해서 믿을 수 없이 놀라운, 기가 막히고 코가 막히게 황당하다는 것을 뜻하게 되었다.

아래는 2021년 1월 스페인 텔레비전 텔레싱코 tele cinco에 아나 로사 Ana Rosa 진행자 (영상 표지)와 대담자 에두아르도 인다 Eduardo Inda의 대화이다. 아나 로사가 스페인 발레아레스섬의 스페인 좌파 우니다스 포데모스 정당의 도의원이 도민의 건강을 위해 닭장에서 사육한 달걀 대신 방목한 닭의 달걀을 먹도록 해야 한다는 법안을 입안했다는 소식을 전하며 '......Estamos hasta los huevos ....우린 징글징글하다' - 문자 의미로 어떤 사람의 손이 내 불알을 잡으려고 한다인데 지긋지긋하고 짜증이 난 것을 비유한 관용구 -라고 말했다. 이 말에 에두아르도 인다가 '기가 막히고 코가 막힐 일 Manda huevos'라고 반응했다. 동물 권리를 고려한 것은 좋으나 건강한 달걀 섭취는 권장 사항이지 현시점에서 법으로 제정해서 강제해야 하는 것인지 한심스럽다는 말이다.

다음은 스페인 RTVE 연속극 <중앙시장 Mercado Central>에 Manda huevos의 용례이다.

Elías: Manda huevos, ¿eh? Cada día más jóvenes.
Adela: A mí eso me da igual, Elías.
Elías: ¡Te comportas peor que Germán!
Adela: Oye, que está durmiendo.
Elías: Pues que se despierte de dormir la mona. ¡Estoy hasta las narices de que se haga en esta casa lo que les sale de los cojones.

엘리아스: 놀날 놀 자야, 어, 매일 더 젊어지시네.
아델라: 엘리아스, 난 신경 안써요.
엘리아스: 당신, 헤르만보다 더 나쁘게 굴어.
아델라: 제발, 걘 자고 있어요.
엘리아스: 술취해 자고 있는데 깨라고 그래. 이 집에서는 모두 꼴리는 대로 해서 정말 징글징글해.

엘리아스의 아버지, 70살 먹은 노인이 젊은 여자와 잠을 자고 자기 방에서 나오는 것을 보고 아들 엘리아스가 Manda huevos라고 아내 아델라에게 말했다. 믿기 어렵게 놀랍다는 뜻이다. 아델라는 이런 시아버지가 아무렇지도 않다고 반응했고 그런 아내 의견을 듣고 엘리아스는 아내가 아들 헤르만보다 어떻게 생각이 더 불량한 것 아니냐고 말했고, 이에 아델라는 아들 헤르만이 지금 자고 있으니 목소리를 낮추라고 말했다. 그러니 엘리아스가 짜증이 나서 dormir la mona 술 취해 자고 있는 (관용구 기원은 본 블로그의 다른 글에서 확인 가능) 놈 잠이 깨면 무슨 큰 일이라고 나는 것인지, 이 집 구석은 어떻게 모두 꼴리는 대로 hacer lo que les sale de los cojones (문자 그대로 옮기면, 불알 (불쪽) 두 쪽이 나오는 대로 하다) 하는지 징글징글하다 estoy hasta las narices고 말했다.