본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

갈치 스페인어 sable

by brasero 2020. 9. 21.

갈치 sable

갈치는 한국인이 사랑하는 생선이다. 갈치구이나 갈치조림이면 밥 한 그릇이 뚝딱 비워지는 물고기인데 스페인에서 보기 힘들다. 흔한 슈퍼인 메르까도(Mercadona)나 또는 꼰숨(Consum)의 어물전에서 본 적이 없고, 까르푸 매장에 아주 드물게 가끔 한번 누워 있다. 그 만큼 스페인 사람이 즐겨 먹는 생선이 아니라는 방증이다. 스페인 주변 대서양에 서식을 하는데도 잘 잡지 않는다는 것은 수요가 없어서 그럴 것인데, 닭이 먼저인지 달걀이 먼저인지 모르듯, 잘 안 먹어서 안 잡는 것인지, 잘 잡지 않아서 잘 안 먹는 것인지 아리송하다. 

아무튼 갈치의 학명은 Trichiurus lepturus이고 조기어강 농어목 갈치과 갈치속에 속한다. 영어로 cutlassfish, hairtail, scabbard fish라 하고, 스페인어로 모양이 칼처럼 생겨서 sable(사블레)라고 한다. sable는 펜싱용 칼 '사브레'이기도 하다.*(주 1 더보기)

국립수산과학원 갈치 학명

더보기

* 주 1 칼을 닮았다고 해서 '칼치'라고 했지만 1933년 '갈치'를 표준어로 정했다. 칼(검)은 스페인어로 espada이기 때문에 pez espada(물고기, 칼- 영어로 swordfish - sword 칼 fish 물고기)이 '갈치'일 수 있다는 생각이 들겠지만, pez espada는 주둥이가 칼처럼 길고 뾰죽하게 돌출된 '황새치'란 생선이다. pez espada는 다른 말은 alfanje 라고 하는데, alfanje는 칼날이 초승달처럼 휜 언월도이기도 하다.

황새치

스페인어 어류 명칭을 추적하는 스페인의 사이트 ICTIO TERM는 이베리아반도 스페인의 대서양과 지중해에 있는 여러 어항에서 부르는 갈치 명칭을 조사했다. 대부분 어항에서 sable라고 하고 일부 항에서는 paire, cinto, correa, cintón이라고 한다. 

대서양 어항의 갈치 명칭 - paire, sable, peje sable

지중해 어항의 갈치 명칭 - sable, cinto, correa, cintón, pez cinto

위키백과도 sable를 갈치라고 설명하고 있다. 구글 이미지 검색도 sable는 갈치임을 보여 준다.

sables 스페인어 위키백과
sable pez - 구글 이미지 검색

스페인왕립학술원 스페인어사전(DRAE)은 sable를 'pez con forma de anguila, de cuerpo largo y aplastado, y de color plateado brillante (장어같이 몸통이 긴 형태로 납작하고 빛나는 은색의 물고기)'라고 했다.

엣센스/네이버 스페인어사전은 sable를 '사블레'로 뜻을 새겼다.  우리말 이름 대신 '사블레'라고 음차하고 "뱀장어 모양의 물고기"라고 설명을 추가면서 어원은 쿠바라고 했다. 

이 뜻풀이에는 세 가지 오류가 있다.

  • sable는 '사블레'로 스페인어의 발음을 빌려 음차 번역 대신 '갈치'이어야 한다.
  •  DRAE의 anguila는 민물장어인 '뱀장어' 뿐만 아니라 바다장어기도 하다. 스페인 식탁에 거의 오르지 않아 스페인 사람에게 생소한 갈치를 DRAE가 설명하기 위해 장어를 동원한 것이다. 몸은 장어처럼 길지만 납작하다(aplastado)고 했고 심지어 은색이라고 했다. 뱀장어나 바다장어가 아닌 '갈치'를 묘사한 것이다. 그런데 엣센스 스페인어사전은 '뱀장어 모양의 물고기'라고 설명하며 '사블레' 라고 오역했다.
  • 어원이 쿠바라고 했지만 sable의 어원은 프랑스어 sabre이다. 아래처럼 프랑스어 sabre는 고대 독일어 sabel, 이 고대 독일어는 헝가리어 szablya에서 유래했다고 RAE는 밝히고 있다. (프랑스어로 갈치는 sabre이다).

DRAE의 sable 어원

엣센스/네이버 스페인어사전은 sable를 '갈치'라 하지 않은 것에 만족하지 못하고 갈치를 espadín이라고 오역했다(엣센스 한서사전). 한국어를 배우는 스페인 학습자를 위한 '국립국어원 한국어스페인어 학습사전'도 이런 오역을 답습하고 있다. 오픈사전도 엉터리 정보를 재생산하고 있다. 두 개의 사전과 독자가 참여하는 사전이 갈치를 espadín이라고 했다. 그렇다고 갈치가 아닌 espadín이 갈치일 수는 없다.

espadín은 갈치가 아니고 유럽 청어 또는 러시아 정어리이다. 학명은 Sprattus sprattus이고 분류학상 조기어강, 청어목, 청어과, 청어속에 속한다. 영어로 garvie, garvock, bristling, brisling, skipper, European sprat, Russian sardine이다. 

유럽 청어, 러시아 정어리, 에스빠딘 청어

이런 유럽 청어 espadín을 엣센스 스페인어사전은 음차해서 "에스빠딘"이라고 했다. 그러면 엣센스/네이버 스페인어사전은 갈치는 espadín이라고 오역하면서 (한서사전), 진작 espadín은 '에스빠딘'이라 해서 앞뒤가 맞지 않게 뜻을 새겼다 (서한사전).  더군다나 에스빠딘은 정어리와 유사한 물고기라고 설명을 추가하며 자기당착에 빠져 있다. 

  • 엣센스 스페인어사전 (한서사전) - 갈치: espadín (오역)
  • 엣센스 스페인어사전 (서한사전) - espadín: 에스빠딘 (정어리 비슷한 경골 어류 물고기이지만 정어리보다 맛이 더 좋음)

네이버스페인어사전 에스빠딘

DRAE는 espadín을 "Pez teleósteo fisósteo, parecido a la sardina, pero de carne más delicada"라고 뜻을 풀이했다. 번역하면 "정어리(sardina)와 유사하지만 정어리보다 살이 연한(delicada) 경골 어류"이다. 엣센스 스페인어사전은 delicada를 맛이 좋은 것이라고 옮겼다. 맛의 유무나 호불호는 지극히 주관적 판단이라 사전의 뜻풀이에서 피해야 하는 기준이다. 살의 부드러움은 맛보다 객관적인 묘사이다. 

요약을 한다. 칼을 닮아 '갈치'라 하는 우리말처럼 스페인어의 갈치 sable는 칼 sable를 비유한 말이다. 작은 칼인 단검 espadín(espada + 축소 의미 접미사 -ín)은 유럽 청어이다. pez espada(espada는 큰 칼 또는 대검)은 황새치를 뜻한다.

  • sable 칼, 검 갈치   [어원:쿠바] [어류}사블레 (뱀장어 모양의 물고기)
  • espadín 작은 칼, 단검  유럽 청어 [어류] 에스빠딘(정어리 비슷한 경골 어류의 물고기이지만 정어리보다 맛이 더 좋음)
  • espada 큰 칼, 대검 → pez espada 황새치

유럽 청어와 함께 '에스파딘 청어'라는 뜻풀이를 병기하고 '정어리와 유사하지만 정어리보다 살이 연한 경골 어류'라고 부연 설명할 수 있다.

참고로  중남미에서는 갈치를 cinta라고 하는데 스페인에서 cinta는 sable 갈치와 다른 지중해와 대서양에서 잡히는 작고 긴 붉은색의 '홍갈치 (학명 Cepola macrophthalma)'를 뜻한다. 

홍갈치
cintas