본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

borde '무뚝뚝하다, 못돼먹다' 를 '바보스럽다'라고 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전

by brasero 2021. 11. 8.

형용사 borde는 중남미보다는 스페인에서 자주 쓰는 낱말로 '사생아' (법률적으로 부부가 아닌 사이에서 태어난 아이)를 뜻하는 라틴어 burdus에서 유래했습니다. 스페인 왕립학술원 스페인어사전 (DRAE, 2014)은 borde를 무뚝뚝하거나, 고약하거나, 무례하거나, 못되거나, 못돼먹거나, 건방지거나, 심술궂거나, 반감이 있는 것으로 풀이했습니다. 명사로 쓸 수 있어  '무뚝뚝이', '무뢰한', '진상', '심술쟁이'라고 옮길 수 있습니다.

  • impertinente - 건방지다, 무례하다, 방자하다, 버릇없다
  • antipática -무뚝뚝하다, 못되다, 못돼먹다, 반감이 있다, 사날없다, 퉁명하다, 불퉁하다, 툭하다, 억세다
  • mal intencionada - 심술궂다, 짓궂다, 암상궂다, 암상스럽다

DRAE의 풀이는 사생아나 서자의 뒤꼬인 성격을 묘사한 듯합니다. 옥스퍼드 서서사전은 borde를 "Que tiene mal carácter o que está de mal humor. 성격이 더럽거나 불쾌한" 것이라 했습니다. 

네이버/엣센스 스페인어사전은 borde를 "우둔한", "바보스러운"으로 오역했습니다. 사생아는 정실 자식보다 어리석거나 띨빵하다는 사전의 오류에 호도되지 말기를 바랍니다. 단 그들은 성격이 좀 거칠고 유쾌하지 않을 수 있는 것은 충분히 이해가 됩니다.  

콜린스 Collins 서영사전은 borde를 "nasty (불쾌한, 적의가 있는, 심술궂은, 언짢은)"라고 옮겼습니다.

  • Eers un borde.  너 성질 참 더럽네.
  • Estuviste muy borde con David. 당신, 다비드를 정말 불퉁하게 대했어. 
  • Ponerse borde. 심술을 부리다. 

Eres un borde.