본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

하나를 듣고 열을 안다 A buen entendedor, pocas palabras bastan

by brasero 2021. 8. 22.

속담, '하나를 듣고 열을 안다'는 한마디 말을 듣고도 여러 가지 사실을 미루어 알아낼 정도로 매우 총기가 있다는 말로 ‘하나를 부르면 열을 짚는다’ '하나를 보고 열을 안다' ‘하나를 알면 백을 안다’ '하나를 보고도 열 백을 헤아리다'라는 속담과 바꾸어 쓸 수 있다.

  • 하나를 부르면 열을 짚는다.
  • 하나를 듣고 열을 안다.
  • 하나를 보고 열을 안다. 
  • 하나를 알면 백을 안다. 
  • 하나를 보고도 열 백을 헤아리다.

위 속담은 하나의 개별적인 사실이나 현상을 알면 그와 관련된 전반적인 실태나 본질을 환히 꿰뚫어 볼 만큼 통찰력이나 지혜가  뛰어나다는 뜻이다. 이 속담은 사자성어로 문일지십 聞一知十 (하나를 듣고 열 가지를 미루어 안다)이라 한다.

'하나를 듣고 열을 안다'의 스페인어 속담 refrán은 'A buen entendedor, pocas palabras bastan'이다. 말 그대로 옮기면 '훌륭한 경청자에게 몇 마디 말이면 충분하다'란 뜻인데 이 속담은 전반부만 잘라 'A buen entendedor'로 흔히 사용한다.

  • A buen entendedor.
  • A buen entendedor, pocas palabras bastan. 
  • A buien entendedor, pcoas palabras. - 1627년 꼬레아스 Correas 저 <Vocabulario de refranes y frases proverbiales 속담과 격언 모음>에 등재 

엣센스/네이버 스페인어사전은 이 속담을 아래에 보다시피 "현명한 자는 지나친 설명이 필요 없다"라고 번역했다. 스페인어 속담이나 관용구는 해당하는 속담이나 관용구가 우리말에 있으면 그렇게 옮기는 것이 바람직하다.

'A buen entendedor'와 유사한 속담으로 'Por el hilo se saca el ovillo'가 있다. 직역하면 실로 por el hilo 실꾸러미를 el ovillo 꺼낸다 se saca인데 조금만 알면 나머지를 안다는 뜻으로 우리말 속담 '하나를 보고도 열 백을 헤아린다에 해당한다. 

A buen entendedor. = Por el hilo se saca el ovillo. = 하나를 보고 열을 안다.  = 하나를 부르면 열을 짚는다.

아 부엔 엔뗀데도르 = 뽀르 엘 일로 세 사까 엘 오비요

하나를 듣고 열을 안다 - A buen entendedor는 영어로 A word to the wise is enough 또는 A nod is as good as a wink'라고 한다.

  • A nod is as good as a wink (to a blind horse). (눈 먼 말에게는) 고개 한 번 끄덕이는 것이 눈 한 번 꿈쩍이는 것과 같다. ->모두 이해를 했기 때문에 긴 설명이 필요 없다. 이해하지 않으려 들거나 이해를 못하는 사람에게 암시는 소용이 없다. -> 하나를 보고 열을 안다. 쇠귀에 경 읽기
  • A word to the wise is enough. 현명한 자에는 한 마디면 충분하다. -> 하나를 들으면 열을 안다.

스페인의 안테나 3 텔레비전의 토크쇼 '엘 오르미게로 El Hormiguero'에 'A buen entendedor pocas palabras bastan'이란 이름의 놀이- 말이 들리지 않는 헤드폰을 쓰고 상대방의 말을 알아맞추는 게임을 한다.

엘오르미게로 토크쇼 2014년