본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

돈이라면 호랑이 눈썹이라도 빼 온다 Por dinero baila el perro 돈이면 개도 춤춘다

by brasero 2021. 8. 22.

Por dinero baila el perro를 글자 그대로 번역하면, 전치사 por 방법, 이유, 명사 dinero 돈, 동사 baila 춤추다, 관사+남성명사 el perro 개 = 돈 때문에 개도 춤춘다라는 뜻인데 사람들은 경제적 이익이 된다면 하기 싫은 일이라도 한다는 것을 비유하는 속담이다.

가끔 por 대신 con을 쓸 때도 있어 con dinero baila el perro라고 한다.

개에게 돈을 주어봐야 냄새만 킁킁 맡고 춤을 추지는 않을 것이 뻔한데 이런 개에게 돈은 주어 안 추는 춤을 추게 할 수 있는 것처럼 사람은 돈이라면 무슨 일도 할 것이라고 빗댄 말이다. 예를 들어, 아무리 부탁을 해도 들어 주지 않은 사람에게  "le ofreces dinero" 돈을 준다고 하면 그는 마음을 바꿔 "decide que lo hará 하겠노라고 결정을 하면 이 속담을 사용하면 된다. 

 “Por dinero baila el perro.” 돈이면 개도 춤을 춘다. 돈이라면 호랑이 눈썹이라도 빼 온다.

속담 "돈이라면 호랑이 눈썹이라도 빼 온다."는 돈이 생긴다면 어떠한 위험이라도 무릎쓰고 일을 하는 것을 비유하는 속담이지만 돈에 움직이는 사람의 심리를 빗대고 있으니 Por dinero baila el perro의 의미와 크게 다르지 않다. 

돈을 소중하게 여기고 좋아하지 않는 사람이 없음을 비유하는 속담 "돈에 침 뱉는 놈 없다"라고 번역할 수도 있다.

 “Por dinero baila el perro.” 돈이면 개도 춤을 춘다. 돈에 침 뱉는 놈 없다.

 “Por dinero baila el perro. = Money talks. (영어 - 돈이 말을 한다, 돈이 결정한다, 돈이 좌우한다)