본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

범 꼬리를 보다 ver las orejas al lobo 늑대의 귀를 보다

by brasero 2021. 8. 22.

ver las orejas al lobo를 직역하면, 늑대의 귀들을 보다 (ver 보다, 알아차리다, 간파하다; las orejas 귀들; a 전치사;  el lobo 늑대)인데 임박한 위험이나 위태로움을 알아차리는 것을 뜻하는 관용구이다. 늑대의 귀가 보이기 시작하면 바로 옆에 늑대가 있다는 것이니 임박한 위험을 간파한다는 뜻이다.

이 관용구에  상응하는 우리말의 속담이나 관용구는 없지만 유사한 표현이 있다.

  • 범의 아가리- 호구 - 매우 위태한 지경을 비유적으로 이르는 말.
  • 호구에 머리를 집어 넣다- 위험한 상황을 초래하다.

'범의 아가리'는 위태로운 상태를 뜻하는 것이라 눈앞에 위험이 닥친 것을 알아차리는 ver las orejas al lobo와 차이가 있다. 스페인어 관용구에서 위험한 상태는 늑대 lobo이고 늑대의 귀는 임박한 위험을 뜻하고 이를 ver보는 것은 위험을 간파한다는 의미이다. 그래서 '범의 아가리'를 인지하는 동사 '냄새가 나다'를 추가한 '범의 아가리 냄새가 난다'가 ver las orejas al lobo의 뜻을 제대로 전달한다. 하지만 너무 억지스러워 '범 꼬리를 보다'가 나은 듯 하다.

ver las orejas al lobo = 늑대의 귀들을 보다 = 임박한 위험을 알아차리다 = 범 꼬리를 보다

ver las orejas al lobo를 한림원 스페인어사전 23판 (2014)은 "큰 위험이나 임박한 위태로움을 알아차리다 hallarse"라고 풀이했다.  '늑대의 귀들'에 "늑대의"는 al lobo (a+el lobo)가 아니라 del lobo (de+el lobo)라고 할 수 있지만 동사 ver는 목적어 앞에 전치사 a가 필요하기 때문에 del이 아닌 al이 맞는 표현이다. 

엣센스/네이버 스페인어사전은 ver las orejas al lobo를 "매우 위험한 상태에 있다" "위험에 빠지다"라고 번역했다. 동사ver는 위험한 상태에 "있는 것"이 아니라 위험을 발견하거나 인지하거나 알아차리거나 간파하는 것이라 정확한 의미는 위험한 상태에 빠지기 전의 상황이다.

ver las orejas al lobo 범 꼬리를 보다는 영어로 see the writing on the wall, read the signs, be able to see storm clouds ahead라 한다.

ver las orejas al lobo= 범 꼬리를 보다 = 몰려오는 폭풍 구름이 보인다 be able to see storm clouds ahead = 벽에 쓰인 글이 보이다 see the writing on the wall = 조짐을 읽다 read the signs