본문 바로가기
음악/유럽 중남미 대중 음악

꼬쁠라- Limosna de amores 사랑을 적선하세요- Lola Flores

by brasero 2021. 6. 22.

앞에서 들은 롤라 플로레스의 꼬쁠라 copla 셋에 이어 <Limosna de amores  사랑을 적선하세요>를 소개합니다. 낀떼라, 레온, 끼로가가 작곡 작사했고 스페인과 멕시코의 합작 뮤지컬 영화 <Limosna de amores>(1955)에 사용된 곡입니다. 

Limosna de amores 영화 포스터

영화를 보지 않아 자세한 것은 알 수 없으나 'Filmaffinity' 사이트에 따르면 스페인의 안달루시아의 가수 돌로레스 몬떼로가 멕시코에서 차와 짐을 강탈당하고 미겔이라는 부자의 도움을 받아 공연을 마무리할 수 있었고, 강도는 돌로레스가 무시한 스페인 투우사의 복수였다는 것을 알게 되고, 돌로레스와 미겔은 사랑하는 사이가 된다고 합니다. 

"Por una carretera de México van en coche hacia la capital, Dolores Montero, cantaora y bailarina andaluza, con su compañía de folklore. A poca distancia de la ciudad, al pasar por una zona boscosa, tres individuos, pistola en mano, se apoderan del automóvil y del equipaje de los artistas. Menos mal que Miguel, propietario de la hacienda Castillejo, les invita a ir a su casa. Con el tiempo, Dolores descubre que el atraco ha sido la venganza de un torero despechado por los desaires que ella le hizo en España. Y a la vez, empieza a sentir una atracción por Miguel, que lo admira por su hombría y su nobleza. (FILMAFFINITY)"  https://www.filmaffinity.com/es/film565552.html

 Lola Flores 롤라 플로레스 <Limosna de Amores 사랑을 적선하세요> 1955

Yo debí serrano* cortarme las venas**
Cuando ante los ayes de una copla mía
Pusiste en vilo mis carnes morenas
Con una palabra que no conocía

내 손목을 그어 버려야 했어, 이 사람아
탄식하며 내 꼬쁠라를 부르기 전에
당신은 갈색 피부의 나를 뒤숭숭하게 했어
알 수 없는 당신의 말로

*serrano '산골 남자', '플라멩코의 한 종류'의 뜻이 있으나 여기서는 보통 남자를 뜻한다. ** cotarme las venas는 직역하면 '정맥을 자르다'는 뜻인데 자살을 의미한다. '손목을 긋다'라고 번역했다.

Solo de pensarlo me da escalofrío, ¡Qué ciega que fui!
Cuando con tus ojos mirando a los míos me dijiste así
Dame limosna de amores, Dolores, dámela por caridad
Y pon en mi cruz una flores, Dolores, que Dios te lo pagará

그 말을 생각하면 난 온몸을 떨어. 난 눈이 멀었어!
당신의 눈이 내 눈과 마주쳤을 때 내게 그렇게 말했어요
사랑을 좀 해주세요, 돌로레스, 자비롭게 사랑을
돌로레스, 내 십자가에 꽃을 놓으세요, 하느님이 어여삐 여기도록

No me niegues mi serrana*** el agüita de beber
Ten piedad samaritana**** de lo amargo de mi ser
Ay, ¿no te da pena que llore, Dolores? ¿No te da pena de mí?
Ay, dame limosna de amores, dámela tú, mi Dolores, porque me voy a morir

마실 물을 좀 주세요, 내 사랑아
고통스러운 나의 삶을 불쌍히 여기는 사마리아
아, 눈물을 흘리는 내가 측은하지 않은가요, 돌로레스? 내가 측은하지 않은가요?
아, 사랑을 좀 해주세요, 당신의 사랑을, 나의 돌로레스여, 난 곧 죽을 테니까요.

*** serrana '산골 여자'라는 뜻이 있으나 여기서는 보통 'chica 여자'란 뜻이다. 
**** samaritana 요한복음에 예수님께 물을 준 사마리아 여인

Yo no necesito tus pobres caudales
Ni quiero que cumplas acá juramento
Me basta y me sobra que llores canales*****
Mordido de pena y remordimiento

당신의 하찮은 재산을 원하지 않아요
당신은 여기서 사랑을 맹세하지 않아도 돼요
강처럼 눈물을 흘리면 충분하고 넘쳐요
고통과 후회로 마음이 아파서

*****canales는 canal '수로', '물길'의 복수형인데 '강'으로 순화했다. 

Pero lo que nunca jamás en la vida podrás tu saber
Es que hasta el momento que esté en la agonía te habré de querer.

하지만 당신은 결코 모를 겁니다
숨이 넘어가는 순간까지 당신을 사랑해야 한다는 것을

Ay, dame limosna de amores, Dolores dámelas por caridad
Y pon en mi cruz una flores, Dolores, que Dios te lo pagará
No me niegues mi serrana el agüita de beber
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser

사랑을 좀 해주세요, 돌로레스, 자비롭게 사랑을
돌로레스, 내 십자가에 꽃을 놓으세요, 하느님이 어여삐 여기도록
마실 물을 좀 주세요, 내 사랑아
고통스러운 내 삶을 불쌍히 여기는 사마리아

Ay, ¿no te da pena que llore, Dolores? ¿No te da pena de mí?
Ay, dame limosna de amores, dámela tú, mi Dolores, porque me voy a morir
Ay, no me niegues mi serrana el agüita de beber
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser

아, 눈물을 흘리는 내가 측은하지 않은가요, 돌로레스? 내가 측은하지 않은가요?
아, 사랑을 좀 해주세요, 당신의 사랑을, 나의 돌로레스여, 난 곧 죽을 테니까요.
마실 물을 좀 주세요, 내 사랑아
고통스러운 나의 삶을 불쌍히 여기는 사마리아

Ay, ¿no te da pena que llore, Dolores? ¿No te da pena de mí?
Ay, dame limosna de amores, dámela tú, mi Dolores, porque me voy a morir

아, 눈물을 흘리는 내가 측은하지 않은가요, 돌로레스? 내가 측은하지 않은가요?
아, 사랑을 좀 해주세요, 당신의 사랑을, 나의 돌로레스여, 난 곧 죽을 테니까요.

● 롤라 플로레스와 두 딸- 롤리따와 로사리오 플로레스 <Limosna de Amores 사랑을 적선하세요>

이사벨 빤또하 Isabel Pantoja <Limosna de Amores 사랑을 적선하세요>

로스 충기또스 Los Chunguitos <Limosna de amor 사랑의 적선> 1979. 롤라 플로레스의 꼬쁠라 "Limosna de amres'와 다른 룸바 rumba - 복수명사 amores 대신 단수 명사 amor