본문 바로가기
스페인어/스페인어 낱말 바루기

엣센스 스페인어사전 오류- entrar al trapo '함부로 되받아치다', '낚이다'를 '제안에 억지로 대답하다'로 오역

by brasero 2021. 3. 6.

동사 entrar는 다의어로 들어가다, 허용하다, 물이 흘러들어가다, 투우가 공격하다, 대들다의 뜻이 있고, a는 방향을 뜻하는 전치사이고 el trapo는 헝겊, 걸레, 행주, 넝마, 눈송이이다. 그러면 entrar al trapo는 글자 그대로 행주에 들어가다, 넝마를 허용하다는 뜻이다. 하지만 관용구로 생각 없이 반응하다, 함부로 되받아치다, 낚이듯 달려들다, 미끼를 물듯 덥석 공격하다는 뜻이다. 상대방이 쳐놓은 덫에 걸려들어 반응하면 '낚이다', '넘어가다'라고 표현할 수 있다.

이런 의미가 된 이유는 trapo 천조각이 투우사가 황소를 자극하기 위해 흔드는 붉은 색의 muelta 물레타, 망토 또는 capote이기 때문이다. 이 물레타를 흔들면 소가 흥분하여 다짜고짜로 생각 없이 투우사를 공격하려고 덤비는 것에 기원이 있는 표현이다.

한림원 스페인어사전 DRAE는 entrar al trapo를 아래처럼 "자극과 부추김에 생각 없이 반응하다"라고 풀이했다.

엣센스 스페인어사전은 entrar al trpo를 "제안/사주에 마지못해/억지로 대답하다"라고 오역했다.

DRAE의 뜻풀이에 irreflexivamente는 두 번 생각하지 않고, 함부로, 경솔하게, 다짜고짜로란 뜻이지 '마지못해 inevitablemente', '억지로 persistentemente, por fuerza'가 아니다. trapo가 제안이나 사주의 은유라 하더라도 억지로 대응하는 것이 아니라 깊은 생각 없이 갑자기 워럭 반응하는 것이다. 

  • entrar al trapo 미끼를 물듯 덥석 반응하다, 함부로 대들다, 워럭워럭 되받아치다, 경솔하게 대거리하다, 생각 없이 들이대지르다, 낚이다, 넘어가다, 제안에 마지못해 대답하다, 사주에 억지로 대답하다

엘파이스의 'Entrar al trapo 낚이기'란 제목의 글이다.

"타인이 그런 행동을 하도록 원하는 대로 정확하게 자기도 모르게 계산된 외부 자극에 반응할 때 보통, entra al trapo한다고 말한다. 투우가 물레타나 카포테 앞에서 하는 행위와 유사하다....."

콜린스 서영사전의 Entrar al trapo = to go on the attack (덤비다, 대거리하다, 들이대지르다, 공격하다)라는 풀이를 결론으로 대신한다. 

entrar al trapo 워럭 덤비다, 덥석 넘어가다, 경솔하게 대거리하다, 함부로 되받아치다 (구글 이미지 검색)