본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

mamitis 엄마앓이 - 마마보이

by brasero 2022. 12. 31.

스페인 왕립학술원 스페인어사전(DRAE)은 2022년이 저물기 전에 증보판 novedades DLE 23.6을 온라인으로 발행했다. 총 16면에 걸쳐 3,152개의 수정을 단행했다. 신어(새로운 낱말)는 280개이고 기존 단어와 관용구의 뜻을 갱신하거나 어원을 변경했다.  

사전에 실린 새로운 얼굴 중에 mamitis가 눈에 띈다. 

  • mamitis 1. [Adición de artículo]. f. Veter. Inflamación de la mama. 낱말 추가, 여성명사. [수의학] 유선염, 유방염, 어원 mama 유방 + 접미사 itis* 염증
  • mamitis 2. [Adición de artículo]. f. coloq. Excesivo apego a la madre. 낱말 추가, 여성명사 [구어] 어머니에게 지나치게 애착하는 것, 어원 mamá 엄마 + 접미사 itis 염증 - 엄마를 집착하는 염증, 행위

*-itis는 생산성이 높은 접미사로 여러 염증을- apendicitis 충수염(맹장염), artritis 관절염, bronquitis 기관지염, colitis 대장염, hepatitis 간염, otitis 이염, orquitis 고환염 등 - 뜻한다. 하지만 애착이 가는 사람이나 물건이 있다면 얼마든지 이름 뒤에 붙여 조어할 수 있다. 가령 남친이 다비드 David이고 그를 밀착 사랑한다면 Daviditis이고 여자 친구가 로사 Rosa이고 그녀의 껌딱지이면 Rositis가 되겠다. 

온라인 사전에는 벌써 등재되어 있다. 

tener mamitis라는 형태로 쓰는데, 주어가 남자이면 마마보이다. 아빠에게 집착하는 여자아이, 파파걸 papitis는 아쉽게 신조어로 등재되지 못했다. 마마보이나 파파걸의 순화어는 응둥이 또는 응석받이이다. 아래는 mamitis의 용법이다. 

  • Si haces esta cosa, definitivamente tienes mamitis. 만약 이런 것을 한다면 당신은 틀림없이 응둥이이다.
  • La mamitis en adultos hombres se caracteriza por: 1. Estar al pendiente en primer lugar de las necesidades de su madre.2. En segundo de las de él mismo. 3.  en tercer lugar las de la esposa e hijos. 성인 남성 응둥이는 이런 특징이 있다. 1. 먼저 어머니의 필요에 의존한다. 2. 자기 자신의 필요는 두 번째이다. 3. 아내와 자식들의 필요는 세 번째이다.

mamitis 구글 이미지 검색

DRAE가 mamitis를 등재한다는 소식에 여론은 시끄러웠다. papitis가 누락된 것은 성차별이고, 어린이가 엄마에 집착하는 것은 당연한 것인데 단어의 정의가 잘못이라는 지적도 있었다.

매체 푸블리코의 기사 제목 'RAE는 이상하게 현대화한다' 사전에 등재되는 mamitis에 대한 비난의 홍수

매체 Público (2022. 12. 24)는 다양한 의견을 보도했다. 아래를 접속하면 기사 전문을 읽을 수 있다. 

https://www.publico.es/tremending/2022/12/24/la-rae-se-moderniza-mal-lluvia-de-criticas-por-la-definicion-de-mamitis-que-se-ha-incorporado-en-el-diccionario/

사전이 가치중립적일 것이라고 생각하면 오산이다. 모든 언어 사전이 그렇듯 DRAE는 보수적이고 폐쇄적이고 편향이 심하다. 거리에서 쓰는 말이지만 등재되기까지는 우여곡절을 겪어야 한다. 사전에 특정 낱말이나 표현을 표제어로 수록하려는 압력에 맞서 싸우기도 하겠지만 에스파냐에 유리한 낱말을 고르고 기존 가치를 지켜려고 애쓴다.

아래는 눈을 끄는 새로운 낱말과 관용구이다.

  • garrofón. 파에야 용 가로폰콩 [Adición de artículo]. m. Variedad de judía grande y plana, utilizada especialmente en la paella. 
  • go. 바둑  [Adición de artículo]. m. Juego de mesa, de origen chino, en el que dos jugadores van colocando alternativamente sus fichas en un tablero con la intención de ocupar más territorio que el adversario. 
  • pichichi. 스페인 축구 리그에서 최다득점자 - 어원 수정 [Enmienda de etimología de artículo]. (De Pichichi, apodo de R. Moreno Aranzadi, 1892- 1922, futbolista del Athletic Club, famoso por haber sido el primero en marcar un gol en el antiguo estadio bilbaíno de San Mamés) 
  • sudoku. 스도쿠 [Enmienda de etimología de artículo]. (Del jap. sūdoku, y este de sū[ji] 'número' y doku[shin] 'soltería', abrev. de sūji wa dokushin ni kagiru 'los números solo pueden aparecer una vez', n. original de este pasatiempo) 
  • tofu. 두부 [Enmienda de etimología de artículo]. (Del ingl. tofu, este del jap. tōfu, y este del chino medio dòufu, de dòu 'legumbre' y fŭ 'podrido'). 

DRAE는 일본어에는 하염없이 너그럽다. 일본어 어원의 스페인어는 - caqui(kaki) 감, emoji 그림문자, 이모티콘, judo (yudo) 유도, kimono 기모노, kamikaze 가미카제, karaoke 가라오케, karate 가라테, manga 만화, sushi 초밥 등- 무수하다. 이에 비해 옥스퍼드 영영사전이 최근에 등재한 수많은 한국어 어원의 영어 banchan 반찬, daebak 대박, galbi 갈비, gochujang 고추장, japchae 잡채, kimbap 김밥, manhwa 만화, mukbang 먹방, noona 누나, unni  언니, hanbok 한복, oppa 오빠 따위는 고사하고 오래전부터 영영사전에 자리를 잡고 있는 kimchi도 DRAE에 등재되어 있지 않다. DRAE는 인종주의 경향이 있다고 하면 과대망상인가. 

참고로, '오빠'라고 발음이 되는 스페인어 opa는 아르헨티나, 볼리비아와 우루과이에서는 형용사로 바보스럽다를 낮잡는 말, '병신스럽다', '쪼다 같다'이고 명사로는 병신, 쪼다, 멍청이라는 뜻이다. 

구어 또는 속어  신어

  • cuero. 가죽이란 뜻인데 중남미에서 잘 생기고 매력적인 사람 … ‖ 7. [Enmienda de acepción]. m. coloq. Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic. y Perú. Persona guapa y atractiva 
  • gusa. 스페인 구어, 배고픔, 허기 [Adición de artículo]. f. coloq. Esp. hambre (‖ gana y necesidad de comer, apetito o deseo de algo) 
  • pa. 중남미 구어. '아빠'보다 더 친근한 뜻  [Adición de artículo]. m. afect. coloq. Arg., Bol., Col., C. Rica, Ec., Guat., Méx., Pan., Perú, P. Rico y Ur. papá (‖ varón). 
  • pota. 스페인 구어, 게움, 내용 확인, 구토  [Adición de artículo]. f. coloq. Esp. vómito. 

관용구 신어

  • arroz. … [Adición de forma compleja]. ‖ pasársele a alguien el ~. loc. verb. coloq. Pasársele el momento oportuno para algo, especialmente para casarse o tener hijos.  직역, 벼가 너무 익었다/쌀이 너무 삶겼다 - 결혼이나 자식을 낳는 것처럼 어떤 일을 할 시기가 지나가다 
  • mueble. … [Adición de forma compleja]. ‖ salvar los ~s. loc. verb. Evitar un fracaso total. 직역, 가구들을 구하다- 완전한 실패를 피하다

전문 용어 신어

  • moneda. … [Adición de forma compleja]. ‖ ~ refugio. f. Econ. Divisa en la que se invierte especulativamente frente a otras que ofrecen escasas garantías de estabilidad. 안전 통화 (미국 달러, 일본 엔화 등)