본문 바로가기
지중해 음식 유럽 음식/스페인 음식

스페인의 뽀다헤 potaje 콩채소완숙과 프랑스의 포타주 patage 수프

by brasero 2021. 7. 23.

스페인의 뽀따헤 potaje 포타헤는 병아리콩 또는 렌틸콩과 다양한 채소를 물에 삶은 음식이다. 지역에 따라 기호에 따라 다르지만 물에 들어가는 채소는 감자, 근대, 양파, 호박, 양배추, 콩깍지 강낭콩 따위이다. 마늘, 양파, 토마토와 파프리카를 미리 올리브유에 볶은 후 다른 채소를 넣어 삶기도 한다. 

스페인 남부 무르시아주, 동부의 발렌시아주와 남부 안달루시아주의 동부 지역의 'olla gitana 오냐 히따나" - 집시들의 완숙 음식 (olla는 냄비나 솥이는 뜻이지만 olla에 삶는 완숙 음식을 의미한다.)는 콩과 채소를 푹 익힌 음식이다.

이런 채소에 육고기를 같이 넣어 삶으면 코시도/꼬시도 cocido 또는 olla 오야라고 하는 완숙 음식이 된다. 

뽀따헤의 한 종류인 오야 히따나 

한편 스페인어의 potaje 뽀다헤는 프랑스어의 potage 뽀다주 - 국어사전에는 포타주로 등재되어 있다 - 에서 유래했다. 프랑스의 potage 포타주는 삶은 콩과 채소를 갈아 만든 수프 (스페인어로 sopa, 프랑스어로 soupe)이다. 물론 재료를 갈지 않은 조리법도 있다. 

코코넛과 아보카도 포타주

한림원 스페인어사전 DRAE는 potaje를 아래처럼 풀이했다.

  • 1. olla 냄비/솥이나 다른 방식으로 끓인 음식의 국물 또는 수프
  • 2. 환유적으로, 금욕 기간에 특별하게 먹는 콩과 채소 기타 재료를 끓인 음식
  • 3. 마른 콩
  • 4. 여러가지 재료의 음료수
  • 5. 쓸데없는 여러 가지 물건 - 짬뽕(음식 이름이 아니라 다른 것이 섞인 것을 뜻함)

위 RAE를 엣센스/네이버 스페인어사전은 아래처럼 번역했다.

1. "냄비 요리"는 olla를 번역한 것인데 그러면 potaje가 모든 종류의 냄비 요리한 뜻이 되어버린다. 일반화의 오류이다. RAE는  olla (냄비/솥)에 끓인 음식이나 다른 방식으로 끓인 (guisado) 음식의 수프란 뜻이다. 

2. "야채나 다른 재료 요리"라고 하면 이 세상의 모든 요리가 포함되는 개념이다. 과일반화이다. RAE는 콩, 채소, 기타 재료를 "guiso"한 음식이라고 분명하게 풀이했다. guiso를 "요리"라고 옮기면 지구 상에 요리한 모든 음식은 guiso가 되는 모순이 생긴다. 사실 guiso는 끓인 음식이라는 뜻이다. 

3.4.5는 바르게 번역했다. 단 3번의  legumbres secas는 마른 야채이거나 마른 콩일 수 있으니 둘을 병기하는 게 적절하다.