본문 바로가기
스페인어/스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어

죽은 작은 파리 mosquita muerta와 부뚜막에 먼저 올라갈 얌전한 고양이

by brasero 2021. 2. 28.

스페인어 mosquita는 'mosca 파리'의 축소사 작은 파리이고 muerta는 형용사로 '죽은'이란 뜻이다. mosquita muerta는 죽은 작은 파리이다. mosquita는 동시에 아래 한림원 스페인어사전 DRAE가 풀이하고 있듯 이탈리아 사르데냐섬에 연중 서식하지만 스페인에는 흔하지 않은 curruca (참새목의 예전에는 휘파람새과였던 흰털딱새과에 속하는 새)와 매우 유사한 짙은 회색 등에 빨간 줄이 있는 배가 흰색인 새다. 그러면 mosquita muerta의 문자적 의미는 '죽은 흰털딱새와 유사한 새'이다.

하지만 위에서 보듯 mosquita muerta는 구어로 mosca muerta와 같은 뜻이다. 그러면 mosquita muerta는 아래 DRAE가 동의어 mosca muerta를 풀이하고 있듯 '힘이 없고 순진한 것 같지만 이득을 챙길 기회를 잊지 않은 사람'을 비유하는 관용구이다. 

mosquita muerta가 순진한 척하는 사람을 비유하게 된 원인을 찾는 사람에게 한림원 스페인어사전 DRAE의 정보는 헷갈리게 한다. 비유의 원천이 '죽은 작은 파리'인지 아니면 '죽은 흰털딱새와 유사한 새'인 분명하지 않다. 후자일 가능성은 희박하다. 이 새는 이탈리아 서지중해의 섬 사르테냐에 살고 스페인에는 흔하지 않은 조류이기 때문에 관용구, 순진한 척하는 사람 mosquita muerta으로 발전할 여지가 적다. 사실 순진한 척하는 사람이란 뜻의 mosquita muerta는 죽은 작은 파리를 비유한 것이다. 죽은 줄 알았는데 핑 날아가버리거나 윙 달려드는 파리에 빗대 생긴 표현이다.

스페인어에서 자기 실속을 차리는 순진한 척하는 사람을 '죽은 작은 파리'에 비유한다면 우리말은 얌전한 고양이, 얌전한 개, 얌전한 강아지 혹은 뒤로 호박씨를 까는 행위에 비유한다.

  • 얌전한 고양이/강아지/개가 부뚜막에 먼저 올라간다: 겉으로는 얌전하고 아무것도 못할 것처럼 보이는 사람이 딴짓을 하거나 자기 실속을  차리는 경우를 비유적으로 이르는 . (표준국어대사전)
  • 똥구멍/밑구멍/꽁무니/뒤로 호박씨 깐다: 겉으로는 얌전하거나 어리석어 보이나속으로는 의뭉스럽게 딴짓을 함을 비유적으로 이르는 말 (고려대한국어대사전, 표준국어대사전)

단 똥구멍으로 호박씨 깐다는 보이지 않는 곳에서 엉뚱한 짓을 한다는 뜻이기 때문에 힘없는 숫보기(순진하고 어수룩한 사람)가 눈을 피하지 않고 정면에서 실속을 차리는 mosquita muerta와 정확하게 상응하지 않는다. 뒤에서 까기보다는 '앞에서 호박씨 깐다'라고 해야 스페인어의 비유와 유사하다.

라나시온 지에 기고문- mosquita muerta와 우디 알렌 '힘없는 파리가 갑자기 박쥐 날개를 펴고 전혀 섹시하지 않을 것 같은 입을 섹시하게 벌린다'

아무튼 mosquita muerta는 속담 '얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다'라는 비유에 상응한다.

한편 엣센스 스페인어사전과 외대 스페인어 관용표현사전은 mosquita muerta의 동의어 mosca muerta를 우리말 비유 표현, 얌전한 고양이나 호박씨를 까는 행위 대신 개념을 그대로 풀이해 설명하듯 번역했다. 방심할 수 없는, 속이 검은, 엉큼한, 겉으로 순진한 척하는 사람 또는 위선자라 했다. 잘못된 풀이는 아니지만 스페인어의 비유에 해당하는 우리말 비유를 고려하지 않은 번역이다. 

엣센스 스페인어사전

 

관용구와 속담와 같은 비유 표현은 비유 표현의 대응어를 우선 찾고, 대응어가 없을 경우 일반 표현으로 번역할 수밖에 없다. 그러면 mosquita mueta는 부뚜막에 먼저 올라갈 얌전한 고양이거나 매우 교활한 사람을 비유하는 동물, 여우를 활용해 '앞에서 호박씨 깔 여우'라고 옮길 수 있다.

  • mosquita muerta - 부뚜막에 먼저 올라갈 얌전한 고양이, 앞에서 호박씨 깔 사람/여우 - 방심할 수 없는 사람, 속이 검은 사람, 엉큼한 사람, 음험한 사람, 위선자, 겉으로 순진한 척하는 사람

mosquita muerta는 영어로 hypocrite 위선자, goody- goody 좋게 보이는 사람이라 하고 비유 표현으로 '풀 속에 뱀 snake in the grass' 또는 '녹지 않을 버터 butter wouldn't melt'라고 한다. 평화롭게 보이는 풀밭과 입에서 잘 녹을 것 같은 버터가 순진하고 힘없는 사람이고, 뱀과 녹지 않는 버터가 겉보기와 다른 특성인 것이다.

mosquita muerta 구글 그림 검색