본문 바로가기

관용구3

하비에르 마리아스 소설에 관용구 번역- a la luz de 비춰보면, 관점에서 luz는 '빛'이고 a la luz de는 '~에 비춰보면', '~을 고려하면'이란 뜻의 관용구이다. 영어의 in the light of에 해당하는 이 관용구는 판단의 근거인 '~의 관점에서', '~을 기준으로'이란 의미이다. Este procedimiento debe ser evaluado a la luz de la experiencia a efectos de implementar mejoras en el nivel de participación. 이 과정은 참석률을 향상하기 위해서 경험에 비춰 평가되어야만 한다. 이런 뜻의 a la luz de를 하비에르 마리아스(Javier Marías, 1951~2022)는 소설 ≪내일 전쟁터에서 나를 생각하라 Mañana en batalla piensa en m.. 2023. 7. 24.
한국어와 스페인어 비유 표현 차이 - 대조 분석과 언어 보편성 스페인어 비유와 관용구(속담 포함)를 한국어의 비유와 관용구와 대조해서, 가끔 영어 또는 다른 언어와 비교하기도 하며 글을 올리고 있습니다. 언어학에서 말하는 대조 분석을 하고 있는 셈인데요, 대조와 비교를 하면 언어의 뿌리인 문화가 드러날 수밖에 없고 차이가 있다면 그것은 결국 문화의 차이입니다. 문화는 언어 사용자의 인지 체계이니 두 언어 간 비유와 관용구의 문자 의미와 비유 의미 차이는 인지 구조의 차이입니다. 두 언어의 비유와 관용구를 대조하면 아래와 같은 결과가 나옵니다. (사례로 든 표현은 계속 덧붙입니다. *DRAE는 스페인 왕립학술원의 스페인어사전 2020년 23.4판을 뜻합니다). (가) 두 언어 간 문자 의미와 비유 의미가 유사하거나 동일하다 - 차이가 없다. 물 먹이다 - 다른 사람을.. 2021. 9. 26.
오월의 비처럼 como agua de mayo 풍년우, 곡우(穀雨)의 비처럼, 얼싸 좋은 비! como agua de mayo를 글자 그대로 옮기면 '오월의 물처럼'이다. 여기서 물은 비를 뜻한다. 그러면 '오월의 비처럼'이란 뜻인데 바라던 것이 때마침 발생하거나 이루어져 매우 좋거나 반갑다는 것을 비유하는 관용구이다.DRAE(스페인왕립학술원 스페인어사전)은 이 관용구를 "이로운 일이 일어난 것을 강조한다"고 뜻을 새겼다. como agua de mayo는 사실 'Agua de mayo, pan para todo el año 라는 속담에서 유래했다. 말 그대로 옮기면 '오월의 비는 일 년 동안의 빵이다'란 이 속담은 오월에 비가 오면 곡물 풍년이 들어 빵 걱정을 하지 않아도 된다는 말이다. 오월의 비는 곡물 만이 아니라 모든 작물에 도움이 되는 것이다.  반면에 유월에 비기 오면 흉년이 들기 때문.. 2020. 7. 12.