본문 바로가기
문학/스페인 소설

하비에르 마리아스의 소설 번역 - body 보디슈트

by brasero 2023. 8. 1.

남자와 사귄 지 얼마 되지 않은 유부녀가 사랑을 나누려다 그 남자의 품에 안겨 죽어버리는 황당한 사건으로 시작하는 하비에르 마리아스(Javier Marías, 1951~2022)의 소설 ≪내일 전쟁터에서 나를 생각하라 Mañana en batalla piensa en mí≫(1994)는 쾌락만능사회를 비판하며 생명을 구하지 못한 도덕적 자책과  비밀을 지키야 하는 고통을 얘기하며 궁극적으로 삶과 죽음의 우연성을 잘 보여주는 작품이다.    

'내일 전쟁터에서 나를 생각하라'는 셰익스피어의 희곡 ≪리처드 3세≫에 리처드 3세가 보스워스 전투(1485)를 치르기 전날 밤 요절한 아내인 왕비 앤 유령이 그에게 '내일, 전쟁터에서, 나를 생각하라, 당신의 무딘 칼이 떨어지고, 절망해서 죽으리라 (Tomorrow, in the battle, think on me, And fall thy edgeless sword: Despair and die!)'라고 저주를 내린 말에서 따온 말이다*.  소설의 주인공 빅토르는 로맨스를 즐기려다 그의 팔에 안겨 죽어버린 마르타를 구하지 못해서 소설 곳곳에  '내일 전쟁터에서 나를 생각하라'란 원망을 듣는다. 

더보기

*15세기 영국의 랭커스터가와 장미전쟁으로 왕권을 잡은 요크가의 리처드 3세가 목숨을 잃게 되는 보스워스 전투를 치르기 전날 밤 불행했고 '당신 곁에서 절대 편안하게 잠을 자지 못했던(That never slept a quiet hour with thee)' 앤 왕비는 그에게 '당신은 이제 불안이 가득 찬 잠을 잘 것이다. 내일, 전쟁터에서, 나를 생각하라, 당신의 무딘 칼이 떨어지고, 절망해서 죽으리라  Now fills thy sleep with perturbations. Tomorrow, in the battle, think on me, And fall thy edgeless sword: Despair and die! (5막 3장)라고 말했다. 리처드 3세는 이 전투에서 목숨을 잃고 패배해서 장미전쟁이 막을 내리고 랭커스터가의 헨리 7세가 왕위에 올라 튜더왕조가 시작된다. 

마르타의 예고 없는 죽음은 원했던 거사를 망치는 것 이상의 대재앙을 초래할 것 같지만 겉으로는 평범한 장례식이 치러지는 일상이 펼쳐지는데, 우리 인생의 사건은 의지와 운명에 상관없이 순전히 우연하게 일어나는 법이라는 마리아스의 세계관을 잘 보여주는 설정이다. 죽음의 우발성 또는 우연성은 작가의 소설에 바탕이 되는 불확실성과(incertidumbre) 잘 버무려져 세상의 연약한 수레바퀴를 돌리는 원동력이 된다. 일어나고 있는 일보다, 일어나지 않는 일, 어떻게 될지 모르게 부정확하고, 계획한 바나 생각한 바를 배신하거나  정확하게 일치하지 않는 미래가 전개될 수 있다는 것이 우리의 삶에 중요한 까닭이다.  

아무튼 이 글의 주제 body는 마리아스가 쾌락만능사회와 불확실성을 나타내는 단서로 사용했는데,  소설의 7장,  시나리오 작가인 주인공 빅토르가 별거 중인 아내 셀리아일지도 모르는 셀리아와 너무 닮은 빅토리아란 창녀를 만난 과거를 회상하면서 등장한다.

body는 영어로 '몸'이지만 스페인어로는'보디슈트'이다. 스페인어로 bodi라고도 하는데 RAE(스페인 왕립학술원 스페인어사전)는 '가랑이 아래로 잠그며 상반신을 조여주는 탄성이 있는 의복'인데 여성용과 유아용이 있다고 했다. 

RAE bodi 남성명사 1.여성용 보디슈트 2. 유아용 보디슈트
RAE body

스페인어 body는 영어의 '보디슈트'를 뜻하는 body를 차용한 외래어이다.

옥스퍼드 영한사전 body

  • bodi 용례 - Yendo hacia el coche de Roberto, nos encontramos con Nani y Sofi, unas amigas de la facultad. Sofi lleva una minifalda negra y un bodi que hace que sus tetas parezcan más grandes de lo que son en realidad. Tiene un cuerpo bonito, pero es tonta del culo. Además, tiene las piernas zambas.  로베르토의 차로 다가가자 우리는 같은 과의 여사친 나니와 소피를 만난다. 소피는 검은 미니스커트와 젖이 실제보다 더 크게 보이는 보디슈트를 입고 있다. 몸이 예뻤으나 염병하게 맹하다. 게다가 안짱다리이다. (호세 앙헬 마냐스 José Ángel Mañas의 소설 ≪크로넨 이야기 Historias del Kronen≫ 1994)

아래는 빅토르가 마드리드 시내로 운전을 하다 창녀 빅토리아를 처음 만난 상황이다. 정지 신호에 차를 멈추고 창밖을 보니 거리에 창녀들이 있었고 푸른 신호등으로 바뀌었으나 가지 않는 그를 보고  '그가 이름을 알 것 같은(me pareció que sabía su nombre)' 별거 중인 그의 아내 셀리아와 흡사한 빅토리아가 관심을 보이며 유혹을 한다. 

Llevaba puesta una gabardina corta que permitía ver la mitad de sus muslos con medias negras, tenía los brazos cruzados en un gesto de frío aún soportable, y al ver que mi coche no hacía uso de la luz verde le prestó más atención y descruzó los brazos para permitirme contemplar - permitirle al conductor, a mí todavía no podía verme - su falda aún más corta que la gabardina y una especie de body que seguramente le venía bien para realzar sus pechos -así los llaman, bodies-. Se llevó las manos a los bolsillos de la gabardina y de ese modo la abrió o entreabrió, en un mortecino gesto de exhibicionismo.

그녀는 검은 스타킹을 신은 허벅지 절반까지 내려오는 레인코트를 입고 있었고 추위는 그래도 견딜 만하다는 몸짓으로 팔짱을 끼고 있었고, 푸른 신호등에도 내 차가 출발하지 않는 것을 보고 관심이 생겨서 팔짱을 풀고 레인코트보다 더 짧은 치마와 일종의 보디슈트로- bodies라고도 한다 - 확실히 울멍진 젖가슴을 내가 잘 볼 수 있도록 했다. 나는 그녀를 잘 보고 있으나 그녀는 아직 내 얼굴을 볼 수 없었다. 양손을 레인코트의 주머니에 넣고는 몸을 드러내기 위해 코트 자락을 살짝 열었다.(필자 번역)

*울멍지다: 형용사, 크고 뚜렷한 것이 두드러지다.

아래는 문학과 지성사의 번역이다. 

그녀는 짧은 레인코트를 걸친 채 검은 스타킹을 신을 허벅지를 반쯤 드러내고 있었고, 팔짱을 낀 채 아직도 참을 만한 추위를 견디고 있었다. 내 차가 파란 불에도 가지 않는 걸 보자 그녀는 내게 관심을 기울이면서 팔짱을 풀고 나를 유심히 쳐다보기 시작했다. 운전자를 보기 위해서가 아니라 레인코트보다 더 짧은 치마를 입은 자신의 몸, 특히 가슴 부분을 더 잘 관찰할 수 있도록 유도하기 위해서였다. 그리고서 손을 레인코트 주머니에 넣고는 레인코트를 살며시 열었다. (내일 전쟁터에서 나를 생각하라. 문학과 지성사. 2014. 259-60쪽).

문지사는 body를 '보디슈트'로 옮기기 않고 '몸'으로 옮겼다. 원본은 보디슈트로 불거진 가슴을 보여준다고  했으나 문지사는 몸 중에서 특별하게 가슴을  잘 볼 수 있도록 했다고 번역했다. 원본의 시각과  일치하지 않지만 큰 문제가 없다. 어쩌면 보디슈트란 의복과 이 의복 때문에 두드러진 젖가슴 대신 그녀의 '몸'과 '가슴'에 초점을 둔 번역을 했다.

이후 빅토르는 셀리아가 몸을 파는 것 같다는 친구 루이베리스의 얘기를 떠올리며 창녀 빅토리아를 본다. 

El rostro era el rostro de Celia que conozco tan bien y a la vez no lo era (중략) Tampoco su ropa era ropa de Celia, la falda demasiado corta, el body demasiado ajustado, sólo la gabardina podía ser suya ....

얼굴은 내가 잘 알고 있는 셀리아의 얼굴이었지만 한편 셀리아의 얼굴이 아니었는데 (중략) 옷도 역시 셀리아의 옷이 아니었는데 치마는 너무 짧고 보디슈트는 너무 조였고, 단지 레인코트만 셀리아의 레인코트 같았다... (필자 번역)

얼굴은 내가 너무나 잘 알고 있는 셀리아의 얼굴이었지만, 동시에 그것은 셀리아의 얼굴이 아니었다. (중략) 또한 옷도 셀리아의 것이 아니었으며, 치마도 너무 짧았고 너무 꽉 죄었다. 단지 레인코트만이 그녀의 것처럼 보였다... (내일 전쟁터에서 나를 생각하라. 문학과 지성사. 2014. 272쪽)

원본은 치마는 너무 짧고 보디슈트가 심하게 죄인 것이지만 문지사는 '치마가 너무 짧고 죄었다'라고 옮겼다.  차이는 미미하고 큰 문제가 될 것 같지 않다.  

그녀를 조수석에 태우고 한적한 거리로 와서 가로등 불빛 아래서 그녀를 다시 본다. 

Ahora le veía la cara de frente, mal iluminada por un farol bajo de luz amarillenta que tapaban o tamizaban las ramas, el rostro de Celia pero no su nombre. Celia tenía entonces veinticinco años y Victoria aparentaba quizá algunos más, veintiocho o veintinueve, (중략) la ropa que más que cubrir subrayaba, los pechos acentuados y alzados por aquel body blanco, las piernas al descubierto con la mínima falda hecha un guiñapo de.....

이제 그녀의 얼굴을 정면으로 보았는데,  얼기설기 나뭇가지에 가린 나지막한 가로등의 누런  불빛 아래  잘 보이지 않았고 그녀는 셀리아의 얼굴을 하고 있었지만 이름은 셀리아가 아니었다. 셀리아는 그때 스물다섯 살이었지만 빅토리아는 조금 더 나이가 있어 스물여덟이나 스물아홉 살 같아 보였다. (중략) 옷은 몸을 가리기보다 돋보이도록 입었고, 젖가슴은 그 하얀 보디슈트가 밀어 올려 두드러졌고 다리는 꼬깃꼬깃해진 미니스커트 아래 훤히 드러나 있었다... (필자 번역)

이제 나는 그녀의 얼굴을 똑바로 볼 수 있었다. 그러나 나뭇가지에 가린 키 작은 가로등의 희미한 불빛 때문에 잘 보이지는 않았다. 그것을 셀리아의 얼굴이었지만, 그녀의 이름은 셀리아가 아니었다. 셀리아는 스물다섯 살이었지만, 빅토리아는 약간 더 나이 들어 보였다. 스물여덟이나 스물아홉 정도 된 것 같았다. (중략) 옷은 주요 부위를 가리기 위해서가 아니라 강조하기 위해서 입은 듯했으며, 가슴은 눈에 확 띄어 그녀의 하얀 몸을 부각시키고 있었다. 다리는 미니스커트 아래로 고스란히 드러나 있었다. 치마는 마구 구겨져 있었다...(내일 전쟁터에서 나를 생각하라. 문학과 지성사. 2014. 285~6쪽).

aquel body blanco '그 하얀 보디슈트'를 문지사는 '그녀의 하얀 몸'으로 옮겼다. 원본과 차이가 있지만 무리 없는 번역이다. 그렇지만 하비에르 마리아스의 body는 영어의 '몸'이 아니라 스페인어의 '보디슈트'이다.