본문 바로가기

스페인어/스페인어 낱말 바루기82

쭈그렁이, 늙은것, 틀딱 carcamal 네이버/엣센스 스페인어사전은 carcamal을 아래처럼 늙고 쇠약한 사람이라고 풀이했다. 이는 스페인 왕립학술원 스페인어사전 (DRAE, 2022)의 풀이를 번역한 것이다. DRAE (2022)의 carcamal 풀이 - 낮잡는 말(despect.), 남성명사. 늙고 쇠약한 decréptica y achacosa 사람. 형용사로도 씀. carcamal을 DRAE는 늙고 노쇠한 사람이라고 풀이하며 낮잡는 말이라고 했다. 이 풀이를 네이버/엣센스 스페인어사전 (서한사전)은 낮잡는 말이란 정보를 생략하고 그대로 옮겼는데, 이렇게 스페인의 국어사전인 DRAE의 풀이를 외국어사전인 서한사전에 그대로 사용하는 것은 적절할까. 예를 들어보자. '노인'을 뜻하는 anciano, anciana를 DRAE는 "Dicho .. 2022. 1. 9.
'스스로 알아서 하다'를 "다른 사람의 생활 방식을 호기심을 가지고 캐다"라고 오역한 네이버/스페인어사전 buscarse la vida 'buscarse la vida'를 문자 그대로 옮기면 '인생을 찾다'인데, 관용구로 '생계를 유지하다'와 '스스로 알아서 하다'란 뜻이다. la vida는 인생, 삶이지만 여기서는 생계, 생활, 생계비이다. 스페인에서 아주 흔하게 쓰는 관용구로 스페인왕립학술원 스페인어사전(DRAE)은 아래처럼 "1. 필수품을 충당하도록 방법을 동원하다. 2. 본인 능력이 미치는 방법을 사용하여 어떤 것을 성취하다"라고 뜻을 새겼다. 전자는 삶을 위해 생계를 꾸려나간다는 뜻이고 후자는 '타인의 도움 없이 스스로 목표를 달성하거나 일을 하다'는 의미이다. 옥스퍼드 서서사전은 buscarse la vida를 아래와 같이 풀이했다. 1. 사람이 살아가기 위해 필요한 것을 얻기 위한 방법이나 일을 찾다. 2. 다른 사람의 도움.. 2021. 12. 22.
'표절'과 '대필'을 "글을 독창적으로 쓰지 않았다"라고 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 잘 알다시피 대필은 남이 대신 쓰는 글이고 표절 글은 남의 글을 몰래 따다 쓰는 글이다. 이렇게 타인이 대신 글을 써 주거나 남의 글을 훔치는 것을 스페인어로 '이 보요 빵은 제 오븐에 굽지 않았다 Ese bollo no se ha cocido en su horno'라고 비유한다. 보요 빵이 글을 은유하고 있고 '제 오븐에 굽지 아닌' 것이 대필이나 표절을 비유한다. 보요 빵은 스페인의 주식인 길쭉한 빵 (pan)과 다르게, 밀가루, 우유, 설탕, 달걀, 버터 따위의 재료로 만든 부드럽고 달콤한 빵, 가령 스페인의 스펀지케이크인 비쓰꼬초 (bizcocho, 우리나라에는 포르투갈어 카스텔라 casella로 알려져 있는 빵), 막달레나 (magdalena, 프랑스어로 madeleine 마들렌), 끄루아산 (.. 2021. 12. 16.
marmolillo '도로의 돌 말뚝'을 '기둥의 모서리 받침'으로 번역한 네이버/엣센스 스페인어사전 marmolillo는 'marmol (대리석)'의 축소사로 경계를 정하거나 충돌을 방지하기 위해 도로에 심어진 돌 말뚝입니다. 왕립학술원 스페인어사전 (2020)는 marmolillo를 "마차 길/도로를 구분하기 위한 돌 말뚝"이라고 풀이했습니다. 특히 건물의 모퉁이에 설치되어 차량과 충돌을 방지하는 돌 말뚝은 guardacantón이라고 합니다. 하지만 엣센스/네이버 스페인어사전은 guardacantón은 "(건물 모퉁이에 세운) 돌 말뚝"이라고 바르게 풀이했으나 marmolillo는 "기둥의 모서리 받침"이라고 번역했습니다. 2014년 판 DRAE의 두 단어 풀이 말이 유사한데 왜 이런 차이가 있는지 의문입니다. 엣센스 스페인어사전이 저본으로 삼은 DRAE을 알 수 없어 정확힌 이유를 알 수 없습니다.. 2021. 11. 11.
borde '무뚝뚝하다, 못돼먹다' 를 '바보스럽다'라고 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 형용사 borde는 중남미보다는 스페인에서 자주 쓰는 낱말로 '사생아' (법률적으로 부부가 아닌 사이에서 태어난 아이)를 뜻하는 라틴어 burdus에서 유래했습니다. 스페인 왕립학술원 스페인어사전 (DRAE, 2014)은 borde를 무뚝뚝하거나, 고약하거나, 무례하거나, 못되거나, 못돼먹거나, 건방지거나, 심술궂거나, 반감이 있는 것으로 풀이했습니다. 명사로 쓸 수 있어 '무뚝뚝이', '무뢰한', '진상', '심술쟁이'라고 옮길 수 있습니다. impertinente - 건방지다, 무례하다, 방자하다, 버릇없다 antipática -무뚝뚝하다, 못되다, 못돼먹다, 반감이 있다, 사날없다, 퉁명하다, 불퉁하다, 툭하다, 억세다 mal intencionada - 심술궂다, 짓궂다, 암상궂다, 암상스럽다 DR.. 2021. 11. 8.
'치부를 까발리다'를 '온갖 욕설을 퍼붓다'로 오역한 네이버/엣센스 스페인어사전 - sacar los trapos sucios Los trapos sucios는 말 그대로, 더러운 걸레나 행주입니다. 집안에 지저분한 곳을 닦거나 훔쳐낸 걸레는 쉽게 더러워지기 마련이며 이런 걸레를 남에게 보이고 싶지 않습니다. 하지만 누가 이 걸레를 'sacar 끄집어내서' 보여주는 것은 숨기고 싶은 비밀이나 감추고 싶은 치부를 세상에 드러내는 것을 뜻합니다. 그래서 sacar los trapos sucios는 아래 스페인 왕립학술원 스페인어사전 (DRAE 2014, 23판)이 설명하고 있듯 "사람의 잘못 (faltas)을 그의 면전에서 지적하며 이를 폭로하는 (hacerlas públicas) 것"을 뜻하는 관용구입니다. 특히 열을 내며 다툴 때 (cuando se riñe con él acaloradamente) 그렇게 한다고 설명하고 있습니.. 2021. 10. 28.