본문 바로가기
문학/스페인 시

친구의 장례식에서 - 안토니오 마차도

by brasero 2019. 10. 20.

안토니오 마차도

IV (친구의 장례식에서)

태양이 불타는 칠월
뜨거운 오후
흙을 뿌렸네

열린 구덩이까지 뻗은 길에
잎이 시든 장미들
사이 제라늄의
날카로운 향기와 빨간 꽃
맑고 새파란 하늘
강하고 마른 바람

두 명의 인부
묘혈 바닥으로 관을 내리며
무거운 두 밧줄 무겁게
공중에 멈칫

바닥에 앉으며 정적을 깨우는
단단하고 엄숙한 소리

완벽한 확신이 섞인
땅을 때리는 관 소리

검은 관 위로 육중한 흙덩이
가루가 흩날리고

바람에 실려온
깊은 묘혈의 하얀 숨소리

친구, 어둠이 걷혔으니 이제 편안히 쉬게
푹 영면하길…

영원히 깨지말고
고요하게 푹 잠들게

IV
(EN EL ENTIERRO DE UN AMIGO)

Tierra le dieron una tarde horrible
del mes de julio, bajo el sol de fuego.

A un paso de la abierta sepultura
había rosas de podridos pétalos,
entre geranios de áspera fragancia
y roja flor. El cielo
puro y azul. Corría
un aire fuerte y seco.

De los gruesos cordeles suspendido,
pesadamente, descender hicieron
el ataúd al fondo de la fosa
los dos sepultureros...

Y al reposar sonó con recio golpe,
solemne, en el silencio.

Un golpe de ataúd en tierra es algo
perfectamente serio.

Sobre la negra caja se rompían
los pesados terrones polvorientos

El aire se llevaba
de la honda fosa el blanquecino aliento.

-Y tú, sin sombra ya, duerme y reposa,
larga paz a tus huesos...

Definitivamente,
duerme un sueño tranquilo y verdadero.

1907년 잡지 <르네상스 Renecimeinto> 3월호에 발표된 시이고 시집 <고독, 회랑, 다른 시 Soledades, Galerías, Otro poemas>에 네 번째로 실린 시다.

죽음(muerte)은 마차도의 시 세계를 관통하는 개념이지만 친구의 장례식이란 시로 구체화되었다. 내려진 관 위에 흙이 뿌려지고 하얀 숨소리만 남은 친구, 꽃 향기에 묻혀 오는 먼지 바람이 파란 하늘에 흩날린다. 어둠이 사라졌으니 편안히 깨지말고 조용히 잠들게. 푹 쉬게.