arrima el ascua a su sardina 글자 그대로 옮기면 ascua(불덩어리, 잉걸불)을 su sardina (자기 정어리)로 arrimar(가까이 한다)는 뜻이다. 정어리를 굽기 위해서 불이 필요한데, 누구든지 자기 입이 우선이니, 불을 자기 정어리 앞으로 먼저 끌고 온다는 것이다. 기회가 생기면 자기 실속을 먼저 챙기는 것이 사람이라는 말이다. 누구나 자기에게 유리한 일을 하기 마련이라는 뜻의 우리말 속담, '제 논에 물 대기' '누구나 제 논 물 먼저 대려고 한다' 에 해당하는 관용구이다. 정어리를 먼저 구워 먹으려고 불을 자기 앞으로 가지고 오는 스페인은 자기 논에 물을 먼저 대는 한국과 같은 상황이다.
그저 '기회를 이용하다' (민중서림 엣센스 스페인어사전)로 뜻매김하면 틀린 것은 아니지만, 관용구와 속담은 해당 관용구와 속담으로 번역하는 게 맞다.
민중서림 엣센스 스페인어사전- 네이버 스페인어사전의 arrimar el ascua a su sardina의 뜻매김 아래 링크 클릭
https://dict.naver.com/eskodict/#/entry/esko/6dc61337f59b4d0eb1b515aad8419348
'스페인어 > 스페인어 관용구, 속어, 비속어, 신어' 카테고리의 다른 글
날개 돋치다 vender como rosquillas (como churros) 로스키야 (추로)처럼 팔리다 (0) | 2020.04.10 |
---|---|
tocapelotas 불쪽 건드리는 사람, 골칫덩이, 암 생기게 하는 인간 (0) | 2020.04.10 |
me la suda 나 거시기에 땀 나! 신경 안 써 (0) | 2020.02.01 |
vaqueros de pitillo 쫄 청바지, 스키니진 (0) | 2019.10.11 |
개 오줌- 수세식 변소와 물통 (0) | 2019.09.21 |